kalaydo.de Anzeigen stellen auto immobilien kleinanzeigen tiere ferienwohnungen inserieren
  RP Providing |  RP Shop |  PremiumCard |  RP Reise
         
  Newsletter |  RSS |  Mobil |  Apps
Abo & Service | Anzeigen | ePaper | Schulprojekte  
 
       
 
  Gast
Kommentare ()

Bestseller kommt ins Ausland: Wie Übersetzer mit Juli Zeh zu kämpfen haben

VON LESLIE BROOK - zuletzt aktualisiert: 01.09.2010 - 09:17

Düsseldorf (RP). Autorin Juli Zeh arbeitete jetzt im Europäischen Übersetzer-Kollegium mit sieben Übersetzern ihres Buches "Corpus Delicti" zusammen. Es soll unter anderem ins Chinesische und brasilianische Portugiesisch übersetzt werden. Das erweist sich alles andere als einfach. So feilten Autorin und Übersetzer unter anderem an einer Übertragung der teilweise juristischen Sprache.

Juli Zeh.  Foto: Katja Lenz
Juli Zeh. Foto: Katja Lenz

Exakt bis Seite 21 ist sie gekommen, bis zu dem Satz: "Siehst du Driss, die Pollsche liest den Gesunden Menschenverstand." Dann hat die Taiwanesin Wei Tang innegehalten, an diese Stelle ein buntes Post-it geklebt und das Buch erst mal zugeklappt.

"Was ist der gesunde Menschenverstand", fragt die junge Übersetzerin nun Juli Zeh, die Autorin des Buches "Corpus Delicti", die ihr am großen eckigen Tisch im Europäischen Übersetzer-Kollegium gegenübersitzt. "Wir kennen das Wort für Vernunft und für den Verstand, aber was ist der gesunde Menschenverstand?" Um diese Frage zu stellen, hat die Taiwanesin eine lange Reise ins kleine Straelen am Niederrhein auf sich genommen.

In der chinesischen Sprache gebe es kein Wort für diesen Begriff, der die Alltagslogik des Menschen meint. "Man macht sich beim Schreiben keine Vorstellung davon, dass der Begriff des gesunden Menschenverstandes in anderen Sprachen nicht existiert", sagt Juli Zeh. "Menschen können nur das denken, wofür es auch ein Wort gibt. Es fehlt nicht nur das Wort, es fehlt die ganze Idee dazu. Welt wird erst durch Sprache definiert."

Es sind Sätze, Worte und Redewendungen wie diese, über die sich sieben Übersetzer des Zeh-Buches aus Belgien, der Türkei, Brasilien, Polen, Neuseeland, Schweden und Taiwan bei einem Atriumsgespräch austauschen. Sie beraten einander und erklären Varianten.

Unter ihnen sind erfahrene Juli-Zeh-Übersetzer wie die Polin Slawa Lesiecka, die alle bisher erschienenen Bücher der Juristin übersetzt hat. Aber auch junge Übersetzer wie die in Neuseeland lebende Britin Sally-Ann Spencer, deren erste Zeh-Übersetzung "Corpus Delicti" sein wird. Häufig ist es leicht, ein englisches Äquivalent zu finden, sagt Spencer. Doch die Auswahl an Übersetzungen für den Zeitungstitel "Gesunder Menschenverstand" ist groß: The Common Sense, The Healthy Mind oder Logic Dictates. "Mir gefällt The Healthy Mind" sagt Zeh. "Das passt zu meiner Idee."

Gerade die vielen juristischen Begriffe, die in dem 260 Seiten starken Buch vorkommen, sind schwierig in andere Sprachen und Rechtssysteme zu übertragen, so die Flämin Hilde Keteleer. In den Niederlanden gibt es keine Schöffen, im Buch sehr wohl. "Normalerweise muss ich mich als Flame dem holländischen Markt anpassen, dieses Mal ist es andersherum", sagt sie und lacht. Sie hat den belgischen Begriff "Hof van assisen" für die Übersetzung benutzt. Die niederländische Ausgabe ist die einzige schon erschienene Übersetzung.

Juli Zeh und Heide Keteleer haben einander viele E-Mails geschickt. Heide hat gefragt und Juli geantwortet. Ein dicker Papierstapel liegt vor der Belgierin. "Liebe Hilde. Dann wollen wir mal wieder. / S. 79 in IHR atmet (letzte Zeile): Ist ,sie' die Welt oder ist es Mia? / Das ist die Welt." So geht es seitenweise. Sich direkt austauschen und diskutieren können die Übersetzer mit der Autorin im Kollegium direkt neben der Kirche des Ortes.

Florian Höllerer, Gründungsdirektor des Literaturhauses Stuttgart, moderiert das Gespräch. Mehr als eine Stunde reden die in- und ausländischen Übersetzer allein über den Titel und den Untertitel des Buches. "Corpus Deliciti. Ein Prozess." Schon wieder so ein kniffliger Fall. "Diesen Begriff kennen wir in China nicht", sagt Tang. Aber in Berlin habe sie Mülleimer entdeckt mit der Aufschrift "Ein Corpus für jedes Delikt". Im Türkischen gibt es keine lateinischen Worte, und im Polnischen existiert dieser Begriff nicht in einer umgangssprachlichen Bedeutung für einen "schlecht gelaufen Sachverhalt, für das störende Element, den Sand im Getriebe", wie Zeh sagt.

Sie schlägt einen alternativen Titel vor: "Die Methode". Denn es geht um Staatsprinzipien, eine Anti-Utopie, die schon jetzt erkennbar ist. Der Untertitel "Ein Prozess" sei gar kein Untertitel, sagt die 36-Jährige dann. "Ich habe es Prozess genannt, weil ich ein schlechtes Gewissen hatte, es Roman zu nennen." "Der Prozess" könnte auch diese Übersetzer-Runde betiteln. Zeh, selbst Tochter einer Übersetzerin, sagt: "Übersetzen ist die Herausforderung, das Sprachverhalten zu erkennen und die Effekte zu transportieren." Wei Tang hat Inspiration geschöpft. "Morgen mache ich weiter." Mit Seite 22.

Quelle: RP

 
weitere Artikel
 
Links zu diesem Artikel
 

 
Schreiben Sie jetzt Ihre Meinung:

       
Anzeige:

Aktuell bei RP Online
"Deconstructive Nudes" - Akt neu interpretiert

Ausstellung von Tomas Erhart

"Deconstructive Nudes" - Akt neu interpretiert

"Capturing the moment" - unter diesem Motto und lediglich bewaffnet mit seiner Handycam begeisterte der Fotograf und Kameramann Tomas Erhart ... mehr 

Wenn die Mutter nur noch Bahnhof versteht

Demi Moore und Miley Cyrus in "LOL" im Kino

Wenn die Mutter nur noch Bahnhof versteht

Eltern merken es oft als Letzte, wenn Kinder erwachsen werden. Und so gibt es jede Menge Zoff, wie im Film "LOL - Laughing Out Loud". mehr 

mehr Kultur
Aus der Region

Ausstellung von Tomas Erhart

"Deconstructive Nudes" - Akt neu interpretiert

Demi Moore und Miley Cyrus in "LOL" im Kino

Wenn die Mutter nur noch Bahnhof versteht

Gedicht von Günter Grass

"Europas Schande" im Wortlaut

Wirbel um neues Grass-Gedicht

Verwirrung um angebliche Fälschung

Videos

Video

Grefrather Eisbahn wird zur Filmkulisse

Die Schlittschuhläufer laufen eine Runde nach der anderen. Auf der Außenbahn des Grefrather Eisstadions ist dieses Mal alles etwas anders . ... mehr 

Video

Gefangen im Monster-Stau von Peking

In Chinas Hauptstadt gibt es nicht nur viele Menschen, sondern auch ziemlich viele Autos. Kein Wunder also, dass es dort immer wieder zu ... mehr 

Mehr Nachrichten Kultur Kunst

Ausstellung von Tomas Erhart

"Deconstructive Nudes" - Akt neu interpretiert

"Capturing the moment" - unter diesem Motto und lediglich bewaffnet mit seiner Handycam begeisterte der Fotograf und Kameramann Tomas Erhart bereits 2009 die Berliner Kunstszene. Jetzt meldet er sich zurück. mehr

 
 

Fotograf Ralph Gibson in Berlin

Mystisches und Aktfotografie im Detail

 

Entblößter Zuma sorgt für Aufregung

Südafrikas Präsident klagt wegen Gemälde

 

Auktion bei Sothebys in London

Sachs-Sammlung für 51 Millionen Euro versteigert

 

Orelhao-Kunst aus Brasilien

Die irrsten Telefonzellen der Welt

Top-Services
Möbel aus Turngeräten
Möbel aus Turngeräten
Die Möbel der Firma "Zur schönen Linde" sind .. mehr 
 
Möbel aus Turngeräten
Möbel aus Turngeräten
Die Möbel der Firma "Zur schönen Linde" sind ..
mehr 
'Deconstructive Nudes' von Tomas Erhart
'Deconstructive Nudes' von Tomas Erhart
Ein paar der Bilder, die in der Ausstellung ..
mehr 
"LOL" - Demi Moore und Miley Cyrus auf der Leinwand
"LOL" - Demi Moore und Miley Cyrus auf der Leinwand
In den Hauptrollen spielen der "Hannah Montana"-Star Miley Cyrus als L ..
mehr 
ESC-Kandidat Roman Lob ist zurück aus Baku
ESC-Kandidat Roman Lob ist zurück aus Baku
Nach dem Eurovision Song Contest in Aserbaidschan ist der deutsche Tei ..
mehr 
Karneval der Kulturen in Berlin
Karneval der Kulturen in Berlin
Wenn Berlin zum Karneval der Kulturen lädt ..
mehr 
Zauberhafte Eindrücke vom Feuerfest in Kiew
Zauberhafte Eindrücke vom Feuerfest in Kiew
Beim Feuerfest in Kiew erschaffen die Akrobaten ..
mehr 
Roman Lob überzeugt mit schlichten Gesten
Roman Lob überzeugt mit schlichten Gesten
Wie schon Lena vor ihm überzeugte Roman Lob ..
mehr